返回
手游观点

资讯

手游专区

手机游戏

手机软件

游戏合集

游戏开发者如何克服游戏本土化挑战

优游网发布时间:2014-07-07 13:51:52

在游戏开发领域,本土化操作还没有引起人们的重视——但在今天的全球市场中,即使是最棒的社交游戏如果没有自然而本地的本土化操作,也永远无法发挥自己的潜能。如果玩家接触一款文本翻译很糟糕的游戏,就算游戏再好他们也有可能一去不返。所以,问题就在于游戏是否需要本土化,而是如何进行妥当的本土化操作。

游戏开发者如何克服游戏本土化挑战

我的本土化职业生涯始于在乌克兰哈尔科夫国立教育大学攻读经济理论硕士并为一家小公司担任翻译之时。在教授两年的高中经济学之后,我决定在一个压力不那么大的领域就业,但却误打误撞进入了游戏制作领域!我认为自己颇具“语言天赋”并且精通俄语=乌克兰语、德语和英语。我自2011年以来就一直在Plarium的本土化团队工作。我最初是担任主翻译人员和游戏内容编辑,之后就开始监管12款游戏的本土化操作。我们多数游戏翻译成7种语言,但随着我们拓展新市场,这些翻译语言的数量还会进一步增长。

我想根据自己的个人经验,概括一些普遍的本土化挑战,尤其是针对社交游戏开发者的挑战,并提供一些如何解决这些问题的建议。

挑战1:组建团队

“你说克林贡语吗?”

找一名自由职业翻译或一家提供本土化服务的公司并不是什么难事——你可以上网找到大量此类供应商和自由职业人士,他们的服务范围包括翻译和文化/语言咨询,甚至还有校对和QA。真正的挑战在于找到你完全信任并且可持续提供出色翻译的人。

我们的经验:

三年前,我们开始组建了自己的本土化梦之队,在这个过程中发生了一些兴趣方面的冲突。多数校对人员同时拥有丰富的创意写作和翻译经验,有时候甚至会挑战翻译人员的语言选择而不是实实在在地完成校对工作。他们最终也是想获得一份翻译工作,因为后者通常薪水更高,地位也更高。

因此,早期的西班牙语本土化过程就一直不乏翻译人员和校对人员之间的冲突。人人都坚持自己的版本才是最好的,但实际上两者都还行并且可以互换。他们不断修改对方的版本,导致一个文件被驳回五六次。在尝试调解两方的争论之后,我们最终不得不制定一项关于这两者如何互动的政策,要求让团队的一名成员进行最终拍板。我们发现明确定义角色和实施一些固定的规则是组建能够顺利合作的翻译-校对团队的最重要元素。

建议:

找到一名独立校对人员/审核人员。他们必须精通目标语言,并且具有校对翻译文本的资质,能够保证进行无误的本土化操作。无论你的翻译人员有多棒,都必须再多个人和脑袋来检查一番。

挑战2:不仅仅是翻译

真正优秀的本土化操作有哪些要求?任何翻译人员都会告诉你,情境是关键。在游戏本土化操作中,除非翻译人员深谙游戏世界,知道它的现状和机制,并且能够找到所有的参照,攻略等内容,否则就不可能了解其中的情境。你可以在没有这些细节的帮助下获得优秀的翻译——但却有可能因此而得到枯燥,缺乏生气和风格的翻译内容。有时候甚至你自己都说不上来到底缺了什么,但你的粉丝却能够发现这一点。

我们的经验:

我们开始本土化Facebook游戏《Total Domination》时,使用了标准的工具——翻译人员得到了游戏描述、词汇、截图和一切可确保妥善翻译的内容。翻译人员和校对人员都不觉得有必要事先玩游戏,大家在这一点上似乎都达成了一致意见。之后,离游戏发布还有几个月时,翻译人员开始给我们发信息:“我玩了一下游戏,想重新修正其中一些翻译内容。”我们意识到自己可能低估了翻译人员和校对人员的潜能,而他们实际上远比我们所想的更愿意深入参与到这一过程。我们许多长期服务供应商后来都成了铁杆玩家,并且也真心喜欢我们的游戏——这实现了我们的互惠互利。他们还经常帮助我们测试游戏的beta版本。与翻译人员和校对人员建立这种关系还算是比较罕见的。

建议:

让你的翻译人员成为一名玩家!不要只是丢给他们一堆空洞的文本,要先让他们研究一下游戏。即使是最简单的游戏也会自己的故事。要向翻译人员解释每个细节——为何猪会戴着头盔,甜瓜如何攻击僵尸,以及谁是Morgana。不要害怕为解释游戏故事情或/时间线、概念艺术、角色参照、背景、音乐样本和音效而扩展本土化工具。让他们在开工之前自己去探索游戏的每个环节。如果你足够幸运的话,你的翻译人员也可能成为游戏粉丝,而这对你的项目来说再好不过了。