对于绝大多数App应用营销人员来说,本地化App应用,基本上意味着是把这款应用简单地翻译成当地语言罢了。之后,创业者便坐在那里等待,希望这么做能让自己的App在一夜之间获得成功。然而,事实并非如此,如果你希望自己的App能够在其他国家市场内获得成功,本地化App应用绝不仅仅是翻译成当地语言那么简单。
不要只做肤浅的研究
如果你希望不做太多努力,仍然可以尽可能地实现App应用本地化,那么ASO可能是一个方法,ASO其实是App Stroe Optimization的简称,意思是应用商店优化。也就是说,你需要针对某一国家里的应用商店,优化当地用户所看到的App应用内容,比如App应用标题,应用描述,以及应用截图等等。
如果你希望利用谷歌翻译这样的翻译工具,实现本地应用商店优化,那么只能说会存在不小的风险,因此笔者强烈建议你要去找一个专业翻译,而且他/她最好能有一定的应用商店优化和本地化的经验。此外,在你的应用描述里面,需要包括该国内最常用的相关搜索词,并且应用截图也要和当地文化建立起对应关系,这点非常重要。举个例子,在西班牙,当地语言里包含了很多种不同的行话术语,虽然说全世界说西班牙语的国家很多,但是这些行话在其他国家里并不流行。因此,你必须要找一个母语国家的人做翻译,而不是依赖谷歌翻译,也只有这样,你才能够有效地解决文化差异所带来的问题。
通常情况下,针对一些创意题材,你最好能够进行A/B测试,这样才能确保跟进不断地行业变化,并及时优化App应用内容和App应用标题。
“复制&粘贴”可不是好主意
“复制&粘贴”其实仍然是本地化App应用的基础级别,它包括翻译你的App应用页面,以及逐词翻译App应用里的内容(当然,可能还会有一些应用接口的调整,以确保接口能够支持不同语言的文本)。这意味着,同一个App应用将会展示给全世界不同地方的人们,也没有考虑到他们之间的文化差异。
对于一些实用性App应用程序来说,上述这种方式可能不会产生太大问题,比如谷歌地图。但通常而言,App应用不会只提供一个功能,它们会有更多“复杂”的用户体验,更希望在情感层面上与用户交流交互,提升用户参与度。
战胜文化冲击
然而,如果你的App应用想要在外国市场上获得成功,仅做到上述两点是远远不够的。除了基本翻译之外,你还需要在App应用内部做出更多改变。作出适当的调整,首先必须要做的就是要进行广泛的市场调研,这些调研还要考虑到市场的各个方面,比如移动设备在当地国家的使用量,是否存在竞争对手,以及用户使用这款App应用的目的,等等。
这些调研的结论可能会给你提供更好的市场信息,告诉你所开发的App应用应该适用于哪些所需的市场。举个例子,如果目标受众用户非常喜欢在交流时使用极富表现力的表情,那么在开发即时通讯App应用的时候,就要添加更多表情符号按键,这样会比添加照片附件按键更有用。
即便是相同的App应用,也可以渗透进另一个国家市场,再举个例子,如果当地人更喜欢实用功能,那么在开发即时通讯应用的时候,你可以选择添加一些语音录制按键,而不是加入更多表情符号按键。如果你想让自己的App应用能够成功渗透进其他国家市场,那么意味着要更多地了解当地人的情感,并且与当地文化更好地契合在一起。
虽然说一些基本措施实施起来也会有一定难度,但是这些措施的确值得尝试。记住:成功和失败之间的差别,很可能就是在一些细节上的调整。